Para muchos hispanohablantes, they, day, think y sink acaban saliendo demasiado parecidas. El problema no suele ser el oído: es que intentamos producir el sonido con una posición de boca española.

En inglés, el sonido TH se hace colocando la punta de la lengua entre los dientes o justo tocándolos. Esa pequeña diferencia física cambia por completo cómo te entiende un nativo.

Por qué importa tanto

El TH aparece en palabras muy frecuentes: the, this, that, they, think, through, three. Si lo conviertes siempre en D, T, S o Z, muchas frases siguen siendo comprensibles por contexto, pero tu pronunciación pierde claridad en justo las palabras que más repites.

Idea clave: no intentes arreglar el TH pensando en letras. Arregla la posición de la lengua. Primero coloca la lengua; luego añade aire y voz.

Los dos sonidos TH

TH con vozVibra la garganta. Aparece en they, this, that, there, weather.
TH sin vozNo vibra la garganta. Aparece en think, three, thanks, through.

Una forma rápida de comprobarlo es tocarte la garganta. En they deberías notar vibración; en think, no.

Errores típicos de los españoles

El primer error es hacer they como si fuera day. En day, la lengua está en el paladar; en they, la lengua va entre los dientes. El segundo error es sustituir think por un sonido parecido a nuestra Z o S. Puede funcionar a medias, pero no es el sonido inglés.

No hace falta exagerarlo hasta escupir aire. Basta con que la lengua asome o toque los dientes y el aire salga de forma controlada.

Práctica rápida

  1. Di day y they alternando, fijándote solo en dónde está la lengua.
  2. Practica una serie con TH sonoro: this, these, there, though, brother.
  3. Practica una serie con TH sordo: think, three, thanks, through, teeth.
  4. Vuelve a una frase corta: They think that this is good.

Empieza por los audios de TH entre dientes, TH frente a D y palabras con TH y OUGH.