El inglés tiene una economía de lenguaje muy potente. A veces puedes añadir unas pocas letras a una palabra y crear un matiz que en español necesitaría una frase completa.

Dos sufijos muy útiles para eso son -ish y -wise.

-ish: aproximado, tirando a, más o menos

-ish se añade a adjetivos, cualidades o cantidades para indicar aproximación. No dice “exactamente esto”, sino “algo parecido a esto”.

greenishVerdoso, tirando a verde.
tallishMás bien alto, tirando a alto.
fourishSobre las cuatro, más o menos a las cuatro.
Spanish-ishAlgo parecido a español, pero no del todo.

-wise: en cuanto a, respecto a

-wise se usa para hablar “en términos de” algo. Por ejemplo, moneywise significa “en cuanto al dinero”. También aparece en palabras de dirección como clockwise y counterclockwise.

  1. Moneywise, this project is risky → En cuanto al dinero, este proyecto es arriesgado.
  2. Career-wise, it was a good move → En términos profesionales, fue una buena decisión.
  3. Turn it clockwise → Gíralo en el sentido de las agujas del reloj.

Ojo con la formalidad

Estos sufijos son muy prácticos y naturales en conversación, pero no siempre encajan en escritura formal. En un informe serio, quizá prefieras una frase completa: from a financial perspective en lugar de moneywise.

Regla práctica: úsalos para sonar ágil en conversación. En documentos formales, comprueba si una alternativa más completa suena mejor.

Mini práctica

Prueba a crear tres frases propias: una con una hora aproximada usando -ish, otra con un color aproximado y otra con -wise para hablar de dinero, carrera o tiempo.